Reklama

Siły zbrojne

Bojowy translator w formie tabletu gotowy przed końcem roku?

fot. U.S. Army Czy niebawem tablety zastąpią tłumaczy w oddziałach bojowych?
fot. U.S. Army Czy niebawem tablety zastąpią tłumaczy w oddziałach bojowych?

Gotowość do testów elektronicznego translatora bojowego wielkości tabletu przed końcem bieżącego roku zapowiada amerykańska agencja badawcza DARPA (Defense Advanced Research Projects Agency). Ma on w warunkach polowych zastąpić tłumaczy podczas misji zagranicznych. 

Urządzenie będzie pierwszym gotowym do testów polowych elementem programu BOLT (Broad Operation Language Translation), którego celem jest umożliwienie – „tłumaczenia w czasie rzeczywistym komunikacji pomiędzy dwiema osobami” z uwzględnieniem dialektów, idiomów i innych typowych elementów komunikacji.

Dzięki niemu możliwa będzie rezygnacja z tłumaczy, którzy często są jedynymi osobami zdolnymi do komunikacji z miejscową ludnością. Stanowią zawsze „słabe ogniwo” w realizacji działań i są jednym z pierwszych celów dla wrogich snajperów lub zamachowców. Mają ich zastąpić przenośne urządzenia, które - według zapowiedzi- mają na bieżąco tłumaczyć wypowiedzi żołnierzy na lokalny język i odwrotnie. Prototyp w formacie tabletu ma być gotowy do testów polowych jeszcze przed końcem bieżącego roku. 

Reklama

Komentarze (7)

  1. m

    Jeżeli będą tak tłumaczyć jak automaty dostępne w sieci to życzę powodzenia tym żołnierzom w dogadywaniu się;)

  2. Krzych

    Będzie się można pośmiać z tych tłumaczeń

  3. Racjonalista

    translator to niezbyt fortunna nazwa - w języku angileskim rozróżniamy tłumaczenie pisemne (translation) i ustne (interpreting). Nie wiem czy to autor newsa sobie wymyślił ten rzeczownik, czy taka nazwa była w newsie źródłowym...

  4. Artwi

    Jak będzie równie "dobrze" tłumaczył jak amerykański "ekspert od spraw rosyjskich" Condoleezza Rice lub tłumacze Baraka Obamy z jęz. angielskiego na rosyjski to może dojść do nieszczęścia... :-P

  5. Mirosław Znamirowski

    To kolejny po GPS wojskowy wynalazek, który jak najszybciej powinien znaleźć się też w użytku cywilnym.

  6. Steven

    Trudno sobie wyobrazić, aby tablet mógł zastąpić tłumacza. W tłumaczeniu kontekst (kulturowy) odgrywa kolosalną rolę.

  7. postęp

    technika wojskowa zawsze na końcu trafia pod strzechy cywilów ,.....brawo.!

Reklama